2013年4月25日下午,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師王克非教授應(yīng)邀來(lái)到j(luò)s3333線路檢測(cè)中心講學(xué)。王克非教授主要從事語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究,為《外語(yǔ)教學(xué)與研究》主編、教育部人文社科重點(diǎn)研究基地—中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心常務(wù)副主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科和語(yǔ)言學(xué)博士點(diǎn)的翻譯與英漢對(duì)比研究方向負(fù)責(zé)人,著作有《中日近代對(duì)西方政治哲學(xué)思想的攝取》、《翻譯文化史論》等,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文約50篇、譯文譯著約30種、編著9種。此次王教授以《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概說(shuō)》為題在js3333線路檢測(cè)中心進(jìn)行了2個(gè)多小時(shí)的講座,此次講座吸引了眾多老師和學(xué)生前來(lái)聆聽(tīng)。
王克非教授首先引入了語(yǔ)言與翻譯考察新途徑——雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),包含平行語(yǔ)料庫(kù)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù)這三大主要類(lèi)型,為語(yǔ)言、翻譯、教學(xué)、詞典編撰等研究提供了大量可觀察、可重新審視的資源。其次他講述了翻譯研究新視角——譯語(yǔ)與母語(yǔ)的差異,較之傳統(tǒng)譯文與原文對(duì)比視角,更能考察譯文語(yǔ)言特征。最后他根據(jù)自己的研究成果提出了翻譯普遍性特征——翻譯中的顯化現(xiàn)象,層次鮮明地講述了語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究的啟示意義,并通過(guò)許多的語(yǔ)料文章做了實(shí)際論證闡述。在最后的問(wèn)答環(huán)節(jié),大家踴躍地就自己感興趣的問(wèn)題向王教授請(qǐng)教,王教授耐心細(xì)致地一一解答,并就現(xiàn)在語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)展趨勢(shì)做了進(jìn)一步闡述。
王克非教授不僅高屋建瓴、旁征博引,更能結(jié)合恩師許國(guó)璋教授治學(xué)之道以及他自身的研究經(jīng)歷,將科學(xué)研究與個(gè)人學(xué)術(shù)發(fā)展等話題融為一體,娓娓道來(lái),令廣大師生受益匪淺。