12月10日下午,上海大學(xué)博士生導(dǎo)師朱振武教授應(yīng)邀在外國語學(xué)院大會議室做了題為“翻譯活動與我們的文化自信—從葛浩文對莫言的翻譯談起”的學(xué)術(shù)講座。方文開副院長主持了講座,我院數(shù)十名中青年教師和14級碩士研究生聆聽了講座。
朱教授從事外國文學(xué)及翻譯研究多年,建樹頗豐。一開場,朱教授就結(jié)合自己重慶開會的經(jīng)歷,風(fēng)趣幽默地引導(dǎo)在座師生對莫言獲獎中葛浩文所扮演的角色進(jìn)行討論。朱教授對我國諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品譯本研究中出現(xiàn)的集中批評葛浩文“誤譯”現(xiàn)象發(fā)表了自己中肯的見解,并深入剖析了一些誤解批評背后潛藏的諸如文化不自信的問題。朱教授強(qiáng)調(diào),葛氏的英譯與原文信息有所偏離的信息看似不少,但有些偏離實(shí)為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創(chuàng)造性重構(gòu)。朱教授還介紹了幾個常見的譯介活動中認(rèn)同缺失的例子,比如遠(yuǎn)東、近東的譯法其實(shí)是沿襲了英國對其他地區(qū)的位置稱謂而非以中國自己為參考坐標(biāo),這也展現(xiàn)了我們很多翻譯活動中缺乏文化自覺的心理。另外,朱教授就怎樣對待翻譯活動尤其是文學(xué)翻譯,怎樣對待翻譯中的錯與訛等問題進(jìn)行了深入探討,對如何引進(jìn)文學(xué)翻譯也發(fā)表了自己的心得,如“讀者優(yōu)先”,“文化平等”等翻譯思想。最后,朱教授回答了師生提出的問題,說明了文章寫得多寫得快的秘訣—勤快讀,勤快寫,勤快學(xué)習(xí)。
朱教授形象生動的講解不時令人捧腹,會議室內(nèi)座無虛席,場面熱烈。朱振武教授不僅給全體師生帶來了學(xué)術(shù)上的盛宴,也傳授了人生路上前行的寶貴經(jīng)驗(yàn),使聆聽者受益良多。