日前,我院孫志祥教授參與翻譯的有關設計學系列譯著相繼出版,并與叢書作者之一,米蘭理工大學設計學埃齊奧曼奇尼教授會面。
2014年,我校設計學院博士生導師辛向陽教授與美國麻省理工學院出版社簽訂協議,將該出版社編輯出版的《設計問題》(Design Issues)雜志中的重要論文譯成漢語,由國內國家級出版社集冊陸續出版。該雜志主要刊登設計歷史、設計理論和設計批評方面的研究論文,是全球設計領域的三大權威期刊之一,是SSCI及A&HCI雙檢索期刊,在設計領域具有很大的影響力。
設計學是典型的跨學科研究,不僅涉及藝術學和工程學,而且涉及哲學、社會學、心理學、經濟學、文化研究等多個學科。數年來,設計學院辛向陽教授和外國語學院孫志祥教授領銜的跨學科翻譯團隊取得了比較豐碩的成果,先后在清華大學出版社出版了《設計問題(第一輯)》、《設計問題(第二輯)》、《設計問題:創新模式與交互思維》和《設計問題:體驗與交互》等多部譯著。國際著名設計研究學者、《設計問題》雜志主編、美國凱斯西儲大學魏德海管理學院教授、美國卡內基梅隆大學設計學院前任院長(1992年-2002年)理查德·布坎南教授在得知該系列譯著問世以后,由衷地稱道該項工程“搭起了人類設計思想交流的美好橋梁”。
“設計包羅萬象,設計學翻譯所遇到的挑戰也是不言而喻的……例如,從語言層面上講,創新帶來了很多新的術語,譯者在翻譯過程中常常為此絞盡腦汁,廢寢忘食”,譯者在后記中做了如是的總結。然而,正是他們熱切希望深化中國設計教育和研究,推進知識創新,為設計教育和設計實踐提供新的理論資源和思想啟發,他們才孜孜不倦地筆耕,精益求精地翻譯,由衷地悟出“對于譯者而言,所體驗的最美時刻莫過于感覺自己成了作者的知音,成了作者的摯友,快樂地、忘我地分享著他或她的見地和感受,且無私地與讀者們分享那美妙的時刻”。
據報道,主要從事社會創新設計研究的米蘭理工大學設計學教授埃齊奧·曼奇尼是該叢書作者之一,在得知他的論文被翻譯成漢語之后,他的第一反應就是“好,好,好”。清華大學出版社也高度贊譽該套叢書是“一套充滿設計思想魅力的好書,值得細讀珍藏”。
目前,我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾,而設計的終極目標就是為人類創造更美好的生活,設計學翻譯的意義可見一斑——為人類設計思想的交流提供了更多的可能性。

