12月10日下午,上海大學博士生導師朱振武教授應邀在外國語學院大會議室做了題為“翻譯活動與我們的文化自信—從葛浩文對莫言的翻譯談起”的學術講座。方文開副院長主持了講座,我院數十名中青年教師和14級碩士研究生聆聽了講座。
朱教授從事外國文學及翻譯研究多年,建樹頗豐。一開場,朱教授就結合自己重慶開會的經歷,風趣幽默地引導在座師生對莫言獲獎中葛浩文所扮演的角色進行討論。朱教授對我國諾貝爾文學獎得主莫言作品譯本研究中出現的集中批評葛浩文“誤譯”現象發表了自己中肯的見解,并深入剖析了一些誤解批評背后潛藏的諸如文化不自信的問題。朱教授強調,葛氏的英譯與原文信息有所偏離的信息看似不少,但有些偏離實為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創造性重構。朱教授還介紹了幾個常見的譯介活動中認同缺失的例子,比如遠東、近東的譯法其實是沿襲了英國對其他地區的位置稱謂而非以中國自己為參考坐標,這也展現了我們很多翻譯活動中缺乏文化自覺的心理。另外,朱教授就怎樣對待翻譯活動尤其是文學翻譯,怎樣對待翻譯中的錯與訛等問題進行了深入探討,對如何引進文學翻譯也發表了自己的心得,如“讀者優先”,“文化平等”等翻譯思想。最后,朱教授回答了師生提出的問題,說明了文章寫得多寫得快的秘訣—勤快讀,勤快寫,勤快學習。
朱教授形象生動的講解不時令人捧腹,會議室內座無虛席,場面熱烈。朱振武教授不僅給全體師生帶來了學術上的盛宴,也傳授了人生路上前行的寶貴經驗,使聆聽者受益良多。