

為了進(jìn)一步推進(jìn)和深化js3333線路檢測中心大學(xué)英語教學(xué)改革,外國語學(xué)院根據(jù)學(xué)校對于人才培養(yǎng)的新要求,秉持“各取所需,個性發(fā)展,強(qiáng)化能力,突出應(yīng)用”的改革理念,2014年起,實施了全新的大學(xué)英語課程模塊設(shè)置和修讀模式,以滿足社會和學(xué)生發(fā)展的多元需求,提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力,幫助他們提升國際競爭力。在一年多的教改實踐中,針對翻譯模塊師資緊缺、教師在崗專業(yè)培訓(xùn)系統(tǒng)化、持續(xù)化、常規(guī)化與精準(zhǔn)化不足等問題,以提高翻譯模塊教師教學(xué)與科研水平,最終提高教學(xué)質(zhì)量為宗旨,大學(xué)英語拓展部精心組織了“卓越課堂”翻譯模塊互動式系列講座。系列講座主要邀請翻譯方向的資深教授與翻譯模塊教師進(jìn)行翻譯教學(xué)研究方面的分享、交流與互動。首場講座于12月28日在外國語學(xué)院A349舉行,由外國語學(xué)院翻譯研究所所長、學(xué)院翻譯團(tuán)隊負(fù)責(zé)人、資深翻譯教授王金安教授為拓展部翻譯模塊教師做了題為《翻譯教學(xué)漫談》的講座。講座不僅吸引了拓展部翻譯模塊的任課教師,而且還吸引了其他模塊教師前來聆聽。
王教授在講座中深入淺出地從四個方面探討了翻譯教學(xué),分別是翻譯與人生、教師如何教好翻譯、教師如何教好學(xué)生和翻譯教學(xué)參考書目。
在講座第一部分,王教授指出,上好翻譯課是人生最大的幸福。他認(rèn)為,翻譯是歷練思想的行為,修身養(yǎng)性的行為,是一種承載文化信息的行為?!爸蝗绾弥?,好之不如樂之”,如果我們教師懷著濃厚的興趣研究和傳授翻譯,就能不斷升華自己的個人學(xué)養(yǎng)和素養(yǎng)。因此,教師要上好翻譯課,自身要把翻譯當(dāng)成感興趣的、讓自己快樂的事情來做。
在第二部分,王教授著重提出了教師如何教好翻譯的幾點建議。首先,教師需要有翻譯實踐經(jīng)歷。“打鐵還要自身硬”,沒有很強(qiáng)的實踐能力,教師很難在課堂上給學(xué)生講得生動。其次,由于翻譯是實踐性很強(qiáng)的專業(yè),翻譯教學(xué)要突出實踐性。教學(xué)中,教師要開展以任務(wù)為中心,形式多樣的教學(xué)活動,倡導(dǎo)任務(wù)教學(xué)法、項目教學(xué)法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、計算機(jī)輔助等教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生積極性,讓學(xué)生參與了解翻譯的全過程。接著,王教授又建議教師要加強(qiáng)“四德”修養(yǎng),即教師要個別批改學(xué)生的作業(yè)、批改時要盡量保留學(xué)生原來的譯文以增加學(xué)生自信、鼓勵學(xué)生形成自己的風(fēng)格以及教師要做一個稱職的文體家。最后,王教授強(qiáng)調(diào),教師要上好翻譯課,必須要加強(qiáng)內(nèi)功修煉。有條件的話,要多和外教,中文老師,翻譯老師保持聯(lián)系,形成師-師多變關(guān)系,這樣有利于自身翻譯水平的提高。
在第三部分,王教授主要談到了如何教好學(xué)生。他指出,學(xué)生要學(xué)好翻譯,必須要雙語根底厚。因此,翻譯最好能開設(shè)國學(xué)課,加強(qiáng)中英文習(xí)作,借助新技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)組織教學(xué),加強(qiáng)輸入環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)。其次,教師要鼓勵學(xué)生多背誦,提高語言基本功;教師要選擇難度適中的翻譯材料,讓學(xué)生經(jīng)過大量的翻譯練習(xí),提高翻譯實踐能力;教師要幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀念,即翻譯要跳出原文的束縛,重視兩種語言間的契合,不能停留在表面意思上。最后,王教授分享了獨到的“三步翻譯教學(xué)法”:即啟發(fā)、講授和練習(xí)相結(jié)合的方法,主張以“教師講解為主導(dǎo),學(xué)生實踐為主體”的兩主和諧原則。王教授特別提到了“體驗遞進(jìn)式翻譯教學(xué)法”,即讓學(xué)生分組在組內(nèi)討論形成一個譯文,讓學(xué)生在小組討論中參與體驗翻譯的全過程。
在講座的第四部分,王教授無私分享和介紹了他多年積累的翻譯教學(xué)方面的參考書目,這給翻譯模塊的教師閱讀課外材料、提高翻譯素養(yǎng)和加強(qiáng)翻譯實踐提供了極大便利,非常具有指導(dǎo)意義。
王教授的講座信息量大、內(nèi)容豐富,讓在座的每一位教師開闊了視野、開拓了思路、受益匪淺。講座后,王教授和大家一起就如何兼顧口譯和筆譯教學(xué)、如何激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、如何提高教師的翻譯實踐能力、如何搜集翻譯教學(xué)資料以及如何改革翻譯期末考試題型等具體問題展開了熱烈的討論和交流。這次講座不僅讓翻譯模塊教師對翻譯教學(xué)有了深入地了解,而且還搭建了教師和資深教授以及教師和教師之間的教研交流平臺,這有利于翻譯模塊教師不斷反省自己的教學(xué),相互學(xué)習(xí),提升教學(xué)質(zhì)量。一個半小時的精彩講座和熱烈互動讓大家意猶未盡,大家都表示非常期待聆聽與參與系列講座的下一場。