外國語學院“卓越課堂”翻譯模塊互動式系列講座第二場在拓展部翻譯組教師們的期盼中于2016年1月12日下午在外國語學院A349準時開講了。主講人為資深翻譯教授孫志祥老師,講座題目是《翻譯理論在翻譯教學中的應用》。
孫教授在講座中結合圖表和翻譯實例從翻譯理論與實踐的關系、我們所關心的翻譯理論、翻譯理論與翻譯教學(口譯)和翻譯理論與翻譯教學(筆譯)四個方面跟大家展開了探討。
在講座的第一部分,孫教授從他自己承擔的翻譯課程談起,啟發老師們思考翻譯理論與實踐的關系,并帶著大家重溫了2003年翻譯界關于翻譯理論與實踐關系的大討論,通過引用南師大呂俊教授的話指出了翻譯理論的多重功能,即認知功能、解釋功能、預測功能、方法論功能、批判功能和對實踐的指導功能等。
在第二部分,孫教授通過引用詹姆斯˙霍爾姆斯的譯學構想圖,清晰地展示了霍爾姆斯對翻譯學的分類:純粹翻譯學和應用翻譯學。其中純粹翻譯學又包括描寫性翻譯學和理論翻譯學;而應用翻譯學則主要包括翻譯人才的培養、翻譯輔助材料和翻譯批判等內容。孫教授指出,我們所關心的翻譯理論只是翻譯研究的冰山一角,而我們所關心和需要的恰恰是翻譯研究中最薄弱的領域,即翻譯教學和口譯教學。
在第三部分,孫教授通過一段商務英語口譯四年級示范課的視頻,用實例向大家展示了以數字翻譯為教學重點的課堂組織形式及其理論基礎,以及約翰˙杜威首倡的“從做中學”的理論,并分析了口譯課教師科研成果較少的原因。
在講座的第四部分,孫教授通過分析我們身邊的翻譯錯誤生動地展示了如何批改學生的翻譯作業,并把Nord關于翻譯錯誤的分類理論具體地用到了對市中心某處雕塑介紹的英文翻譯的案例分析中,在座的教師們都對孫教授修改潤色后的改譯譯文佩服不已。
孫志祥教授的這次講座涵蓋的內容非常廣泛,使在座的教師們提高了對翻譯理論與翻譯實踐關系的認識。講座后,孫教授還結合自己多年豐富的口筆譯實踐和經驗和大家一起探討了如何通過實踐提升教師自身的翻譯水平以及如何用理論來指導實踐等話題,在座的翻譯模塊的大外教師們都收益匪淺,這也使大家更加期待能聆聽本次系列講座的下一場,老師們都表示通過這樣的方式多學習、多交流對于提升翻譯模塊教師的教學質量非常有幫助。
