2016年4月12日,大外部全體教師在文科樓A349集聚一堂參加“卓越課堂”翻譯模塊互動式教研活動,包通法教授作了題為“翻譯中詞義的厘定”的精彩講座。
包教授中西學兼蓄,主要研究翻譯理論與實踐、跨文化交際、翻譯詩學和翻譯批評,在學術期刊發表過論文40余篇。此次,他從人類文字的起源、形成與發展談起,從哲學、文化、詩學和語言學的視角深入探討翻譯中“詞義”的問題,結合中西方思維方式的差異,他運用豐富的翻譯實例論述了英漢詞語意義的對應現象和程度,包括“完全對應complete overlapping /corresponding”、“部分或大部分偶合partial or most overlapping”以及“完全或大部分不對應sheer or most non-corresponding/overlapping”,他指出:“由于英漢詞匯形態和意義概念上的相異,英漢詞義層面的對應無法完全實現,必然是有所得、有所失的現象,尤其是文化個性化概念的詞語更是如此。”他對比分析了不同的譯文,并運用大量原創的作品證明“詞義不對稱現象”,提出了自己獨到的見解。
同時,包教授通過分享翻譯實踐與研究的親身經歷與切身體會,論及教學與科研的關系,指出大學教師發展的路徑,要將傳授知識變為創造知識,從“匠人”變為“學人”。教師們在教學與研究兩方面都感到受益匪淺,不僅對翻譯中的“詞義”的有了新的認識,而且對職業發展有了新的思考。

