10月19-21日,北京外國語大學高級翻譯學院成立40周年系列活動之一的“新時代背景下的翻譯教育——教學、科研和實踐創新”國際學術研討會在北京外國語大學召開。此次研討會由北京外國語大學主辦,北京外國語大學高級翻譯學院承辦,來自國內外近300名翻譯研究、教學與實踐領域的專家、學者匯聚一堂,圍繞新時代背景下的翻譯教育、科學研究和學科發展進行深入探討和廣泛交流。

為期兩天的主旨報告中,國際著名翻譯學期刊Babel雜志主編及國際翻譯者聯合會(FIT)秘書長Frans De Laet教授、上海外國語大學語料研究院院長胡開寶教授、德國美因茨大學D?rte Andres教授、香港理工大學李德超教授、北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授等分別以“翻譯:創造之美”、“基于語料庫的翻譯教學平臺:應用與啟示”、“‘學科皆有歷史’——口譯史”、“翻譯培訓中的問題導向學習:學生為中心的翻譯課堂學習新視角”、“基于共詞分析的中國口譯研究熱點與趨勢探析(2008-2018)”為題,做主旨發言。

本次研討會內容豐富,除了主旨發言外,還有六大分論壇同時舉行,包括探討翻譯學科/專業未來發展的“院長論壇”、透視翻譯學研究熱點和趨勢的“主編論壇”,以及聚焦“翻譯專業vs.語言服務專業”、“技術時代的翻譯與翻譯教育”、“歷史維度的翻譯和翻譯教育研究”及“基于語料庫的本科翻譯教學平臺建構及其應用”的主題論壇。在來自全國高校的300余位教師學者中,共有30余篇論文在主題論壇期間進行了交流。謝瑜老師的論文《信息技術在構建口譯‘翻轉課堂’種的教學模式研究——以InterpreterHelp為例》入選專題論壇,并在會上與大家分享探討。
本次學術研討會安排緊湊,內容豐富,在與各位學者的探討中,對于學科前言理論、堂教學實踐都有了新的啟示,收獲頗豐。