2019年8月19-20日AIIC(國際會議口譯協會)在北京舉行了AIIC-PSURC。AIIC專門為職業會議口譯員設置的專業能力提升項目。每年不定期在各大洲舉辦,每期都會選派資深會員作為講師,每人就一個專項能力進行超短期精華濃縮型培訓。亞太地區并非每年都能舉辦,在國內舉辦的機會更是少之又少,而這次在北京舉辦的培訓由AIIC會員,歐盟委員會口譯總司培訓師Matthew Perret先生和Maha El Metwally女士授課。Matthew Perret授課內容為Retour技能提升,Maha El Metwally女士授課內容為科技在口譯中的應用。
課程重樹了正確的翻譯觀,國際通行的翻譯規范標準,使譯員在強化專業技能訓練和實戰演練的同時,不斷推動翻譯技能訓練和實戰演練。Matthew Perret的“Retour”課程,即技能提升課程,提升了譯員跨文化交流和國際化運作的能力和素養,增強了融通中外的話語轉換能力和文化底蘊素養的培養。Matthew強化了演講風格,會議中公式化語言,“重述”技能提升(脫離語言外殼,信息重組,有效使用語調)在交替傳譯,同聲傳譯和耳語傳譯中的應用,國際會議中臨場技巧的應用,以及從客戶角度分析點評譯文質量。這些對于課堂教學帶來了很大的啟示,口譯是一項服務性的工作,從終端客戶的角度多進行思考有助于把學生單純從純語言角度的分析中解放出來
Maha的課程在AI人工智能風起云涌之時,顯得格外的應景。作為高校口譯教育者或是譯員,不僅要提升自己的科技操作技術,還應該努力積極擁抱現代科技,讓科技不僅提高自己的工作效率,還能把科技揉入課堂教學,向學生傳遞最前沿的學科技術和知識.現代科技是雙刃劍,它帶來挑戰和壓力的同時,也解鎖了大量的機會。新時代的學生,必然也是擁抱科技一族的學生。Mattew的課程介紹了C2S/consec-simo/simo-consec的綜合口譯模式,最新的口譯科技以及應用程序,國際組織無紙化辦公會議口譯形式,遠程口譯技巧(包含電話口譯和視頻口譯),譯員語料庫的建立,口譯筆記的電子化以及其在課堂教學中的應用。其中Maha提到的一些在線訓練模式,口譯資料訓練庫等對于高校課堂教學來講十分具有參考價值,也讓我很期待在新學期的課堂中加入這些新的方法和新的元素。
本期AIIC-PSURC培訓每天從早9點到晚6點,強度大,信息密集,壓力聚焦,但是和收獲的沉甸甸的果實來講,一切辛苦皆化為動力和對新學期的期待!

