為深入貫徹落實黨的二十大精神,全面推動習近平新時代中國特色社會主義思想進教材、進課堂、進頭腦,英語系組織全體教師研讀雙語版二十大報告,就“二十大報告精神和思政元素如何融入課程”開展了交流研討。
研討首先以翻譯課程為例,孫志祥教授就“二十大報告中的思政與詞語翻譯”作了課程示范,從詞語翻譯的視角,闡述了二十大報告中合詞譯法、換詞譯法、轉性譯法、對等譯法、增詞譯法等多種翻譯技巧的靈活使用,表明報告的譯本本身就是一部很好的翻譯教材,值得大家從內容上消化,從技法上學習。
支部書記彭方針副教授再次強調了思政教學的重要意義,指出二十大報告的中英對譯版本不僅提供了很好的研究數據,更需要老師們,特別是黨員教師們在思想上領悟,在行動上執行。
楊勇教授指出,將二十大報告作為教學材料使用的時候,需要注意方法,潛移默化地融入,不能刻意為之;李健雪教授和袁雪生教授也特別強調,除了語言材料的使用以外,二十大報告的融入更要關注對學生思想的把握和正面引導,更多地傳達正確地人生觀,廣博的世界觀。劉梅副教授也指出二十大報告的課程融入需要教師保持敏感度,對于個別學生個別想法要及時把握,積極引導。
顧琦一教授全面考量了各個課程之間可能的交叉融合,指出二十大報告融入課堂不僅要求老師們對報告內容有深刻的理解和領悟,更需要課程組之間的合作。課程組之間也需要多溝通、多交流,做好課程之間的起承轉合。傅淑琴教授也提出需要考慮到課程特色和課程對象特色,就可成的共性和個性具體策劃具體考慮。錢薇薇老師也提出具體課程具體操作,字詞翻譯對于翻譯和精讀課程可能適用,但對于其他課程可能存在使用局限,因此課程組備課時需要互動互補。
各個課程組教師們也就二十大報告內容如何融入具體的課程作了案例介紹和經驗分享。曹樂老師就西方文化課程教學的具體實踐,交流了其在課堂中融入文化、價值觀對比的相關案例,表明通過將二十大報告中的價值觀融入課程,可以幫助學生更好地建立和理解中國當下的文化意識;謝晴副教授介紹了其在商務英語教學中融入二十大報告的方法,包括經貿、財經數據,中國特色金融、品牌案例等等;李昆明博士分享了其將二十大報告作為閱讀補充材料和寫作實操樣本的教學經驗;呂洪波博士分享了其在高級英語教學中就環境主題融入人類命運共同體理念和中國環保行動相關精神的教學案例;鄭賽芬博士分享了在大學英語教學中融入絲綢之路和一帶一路倡議的教學案例;卞正東副教授就其文化翻譯課程中的教學經驗,提出二十大報告提供了用英文介紹中國文化、引導文化自信的各個細節把握和精神引導,值得好好學習。金波老師從影視翻譯技巧的視角上,提出可以引導學生思考如何從技術上處理報告中較長的、時長不對等譯本。張俊萍教授、蔣怡博士提出需要多學習,更多地從大視野上把握,將二十大精神和中國的大國思想融入西方文學課,細節處理上需要多學習多思考。李學寧教授提出了從多模態設計視角對二十大報告展開更加具體形象的傳播和課程融合。
本次研討既為英語專業課程的思政教學提供了全面宏觀的精神方向,又向各位專任教師展示了細節微觀的操作可能性,提出了一些新的思政教學理念,為教師們更好地開展思政教學提供了一個很好的學習平臺。

孫志祥教授作課程示范

彭方針副教授發言

交流研討現場