講座題目:翻譯職業(yè)化與翻譯倫理
主講人:方夢(mèng)之
講座時(shí)間:2012年5月9日13:30
講座地點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院三樓大會(huì)議室(A349)
歡迎有興趣的師生前來(lái)聆聽(tīng)!
主講人簡(jiǎn)介:
方夢(mèng)之教授畢業(yè)于遼寧師范大學(xué)外語(yǔ)系,現(xiàn)任職于上海大學(xué)。中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊《上海翻譯》主編,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)理事長(zhǎng),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)理事等職。主要貢獻(xiàn):60、70年代主要從事科技信息的翻譯,研究和編輯工作,譯字百余萬(wàn)出版譯作兩種,1978年調(diào)人現(xiàn)校任教。至今國(guó)內(nèi)外期刊已發(fā)表語(yǔ)言和翻譯方面的論文百余篇,多篇被有影響的庥集轉(zhuǎn)載,專(zhuān)著有《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》(1989)、《從CET-4到閱讀》(1992)、《英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧》(1994)、《英語(yǔ)科技方體:范式與應(yīng)用》(1998)、《翻譯新論下實(shí)踐》(1999)。主編或任副主編的著作有《中國(guó)科技翻譯家辭典》(1991)、《譯論縱橫》(1993)、《新編科技英漢辭典》(1995)、《漢譯英實(shí)踐與技巧》(1996)。參編、審校、責(zé)英語(yǔ)讀物多種。兩次獲得中國(guó)翻譯學(xué)會(huì)論文一等獎(jiǎng)(1989、1991),1994年獲首屆上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。