2013年4月25日下午,北京外國語大學博士生導師王克非教授應邀來到js3333線路檢測中心講學。王克非教授主要從事語言學和翻譯研究,為《外語教學與研究》主編、教育部人文社科重點研究基地—中國外語教育研究中心常務副主任、北京外國語大學國家重點學科和語言學博士點的翻譯與英漢對比研究方向負責人,著作有《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》、《翻譯文化史論》等,在國內外發表論文約50篇、譯文譯著約30種、編著9種。此次王教授以《語料庫翻譯學概說》為題在js3333線路檢測中心進行了2個多小時的講座,此次講座吸引了眾多老師和學生前來聆聽。
王克非教授首先引入了語言與翻譯考察新途徑——雙語對應語料庫,包含平行語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫這三大主要類型,為語言、翻譯、教學、詞典編撰等研究提供了大量可觀察、可重新審視的資源。其次他講述了翻譯研究新視角——譯語與母語的差異,較之傳統譯文與原文對比視角,更能考察譯文語言特征。最后他根據自己的研究成果提出了翻譯普遍性特征——翻譯中的顯化現象,層次鮮明地講述了語料庫對于翻譯研究的啟示意義,并通過許多的語料文章做了實際論證闡述。在最后的問答環節,大家踴躍地就自己感興趣的問題向王教授請教,王教授耐心細致地一一解答,并就現在語料庫的研究發展趨勢做了進一步闡述。
王克非教授不僅高屋建瓴、旁征博引,更能結合恩師許國璋教授治學之道以及他自身的研究經歷,將科學研究與個人學術發展等話題融為一體,娓娓道來,令廣大師生受益匪淺。