在中國文化“走出去”的戰略背景和時代語境下,中國文學外譯是講好中國故事、傳播好中國聲音不可或缺的路徑。為激發師生文學外譯研究興趣,指明文學外譯研究方向,提升文學外譯質量,js3333線路檢測中心特別邀請南京大學翻譯研究所所長劉云虹教授于2022年12月22日作了題為“堅持問題導向,深化中國文學外譯研究”的學術講座。本次講座采取線上騰訊會議方式進行,js3333線路檢測中心社科處處長王建華教授出席了本次學術交流,學院教師及研究生百余人共同聆聽了講座。
會議由js3333線路檢測中心院長方文開教授主持。首先,js3333線路檢測中心社科處處長王建華教授致辭,他簡要介紹了劉云虹教授的學術背景,并對疫情防控緊急狀態下仍支持學校工作的各位與會專家表示感謝;王處長在肯定本年度學術研究成果的同時,對新一年的學術研究提出了殷切期望,他還鼓勵與會同學認真聆聽講座內容,結合專業達到融會貫通的效果。
然后,劉云虹教授以“堅持問題導向,深化中國文學外譯研究”為主題做了一場精彩的講座。講座開始,劉云虹教授首先強調了在新時代中國文化“走出去”戰略背景下,翻譯研究不斷凸顯的歷史使命,介紹了當下中國文學外譯過程中的種種問題,并梳理了各界學者對此的探討和批評。劉教授指出,中國文學外譯的核心問題包括“翻譯定位問題”、“翻譯方法問題”、“譯本接受問題”和“審美批評問題”等四個問題。
在“翻譯定位問題”部分,劉云虹教授結合許鈞先生的研究指出,譯者要結合狹義翻譯過程與廣義翻譯過程來樹立更為科學的翻譯價值觀。談到“翻譯方法問題”時,劉教授主要結合學界針對葛浩文式翻譯的不同觀點,指出譯者應當立足翻譯生成全過程,歷時性地把握翻譯方法的合理性與有效性,強調了翻譯過程中忠實性的重要性。關于“譯本接受問題”,劉云虹教授指出中國文學外譯的接受度在很大程度上聚焦于當下海外讀者的期待與認同,并以《紅樓夢》在法國的譯介與接受歷程為例,提醒各界學者警惕中國文學外譯中的功利性傾向。在“審美批評問題”部分,劉教授強調審美是文學接受的根本屬性,指出學者們應當充分發揮翻譯批評的導向作用,積極倡導并開展審美批評。
隨后,劉云虹教授就如何深化中國文學外譯研究給出了自己的建議。首先要以上述問題為導向,構建兩種比較視野。其次,譯者們必須要堅持動態發展觀,要對中國文學外譯有方向性的把握,深刻認識翻譯本質、遵循翻譯活動基本規律,秉持中國文學外譯的審美價值取向。最后,劉教授對講座進行了總結,指出新的時代背景下,“中譯外”的重要性越來越凸顯,譯學界應當重新審視與思考翻譯根本性問題,堅持方向把握與價值引領,進一步深化中國文學外譯研究。
講座互動環節,同學們積極請教劉教授文學外譯的相關問題。劉教授解答了關于獲取外譯作品途徑的問題后,對作為譯者應如何把握“創造性叛逆”的度這一問題做了詳盡的回答。劉教授表示譯者一方面應具有明確的翻譯觀念,即盡可能忠實于原文,另一方面應考慮讀者的接受度,表示譯本需要通過讀者的閱讀實現價值,從而推動中外文化交流。劉教授通過多個例子為大家詳細闡釋了譯者如何在翻譯過程中把握平衡,這讓師生們受益匪淺。
講座互動結束后,方文開院長做了總結發言,他表示本次講座內容嚴謹翔實,重點突出。第一部分強化問題意識,堅持問題導向,并展示翻譯實例;第二部分強調構建比較視野,關注非英語語言翻譯;第三部分提出解決方法,翻譯應堅持動態發展觀。最后,方院長向劉教授表示感謝,并希望與會師生能夠學以致用,為文學外譯貢獻自己的智慧與力量。

社科處處長王建華致辭

劉云虹教授開展學術講座

講座互動環節

外國語學院院長方文開主持