4月27日下午,外國語學(xué)院A349會議室座無虛席。上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師張健教授應(yīng)邀為我院師生作題為《走出外宣翻譯的誤區(qū)》的精彩講座,講座由外國語學(xué)院翻譯團隊負責(zé)人王金安教授主持。外國語學(xué)院翻譯團隊全體教師、英語系全體教師、大學(xué)外語拓展部與基礎(chǔ)部部分教師與部分研究生聆聽了講座。本次講座還有來自無錫市外辦、無錫市翻譯協(xié)會、無錫太湖學(xué)院的部分教師參加。

張健教授首先從誤譯的定義與表象入手,指出了翻譯中誤譯的四大根源:語用、文化、語言與文本類型。接著,介紹了全球化背景下外宣翻譯的定義與外宣材料的類型,進而指出外宣翻譯工作中尚存的兩大認識誤區(qū),即把外宣翻譯簡單等同與漢譯外、重文學(xué)翻譯而輕應(yīng)用翻譯的不均衡傾向,并對常見的外宣翻譯誤譯類型進行了整理與分析。張教授認為外宣翻譯工作要做到講好中國故事、傳播好中國聲音,既需要遵循一定的翻譯規(guī)范與通則,也需要認真閱讀,身體力行去體驗、去學(xué)習(xí)、去感悟、去實踐,在對外譯介傳播過程中要注重提高我國的話語權(quán),構(gòu)建積極正面的國家形象。張教授談吐幽默、例證鮮活、妙語如珠,博得了在座聽眾的陣陣掌聲。最后,張教授還回答了師生們的提問,講座在歡快的交流中圓滿結(jié)束。

張健教授是國內(nèi)頂級的外宣翻譯(新聞翻譯)實踐者與研究者,他的講座求真務(wù)實、深入淺出,于機智風(fēng)趣中洞悉了外宣翻譯之“誤”、之“難”、之“真”,對我們廣大師生提升翻譯實務(wù)能力、提防翻譯陷阱、規(guī)避翻譯錯誤都不無裨益,同時也有利于外國語學(xué)院翻譯團隊進一步凝練應(yīng)用翻譯研究方向,拓展外宣翻譯研究視野,促進學(xué)科的融合生長。