2024年6月13日下午,南洋理工大學(xué)人文學(xué)院崔峰副教授應(yīng)我院邀請(qǐng),為學(xué)院師生做了題為“多元共生:對(duì)新加坡語(yǔ)言現(xiàn)象及翻譯政策的觀察與思考”的學(xué)術(shù)講座。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)方文開(kāi)教授主持,學(xué)院教研團(tuán)隊(duì)、全體研究生及部分教師代表參加了講座。
方文開(kāi)院長(zhǎng)首先向在座師生們隆重介紹了崔峰副教授,并對(duì)他的到來(lái)表示了熱烈的歡迎。在講座中,崔峰副教授以新加坡的多民族融合、多語(yǔ)言共存社會(huì)特征為切入口向大家介紹了語(yǔ)言的社會(huì)建構(gòu)功能。他提到,雖然新加坡是一個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,但新加坡英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)有諸多不同之處。相較于傳統(tǒng)英語(yǔ)國(guó)家,新加坡英語(yǔ)的特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)明化和多元化,它的語(yǔ)法體系更加簡(jiǎn)潔,詞匯系統(tǒng)更加重視與東亞及東南亞國(guó)家語(yǔ)言的融合,形成了一種獨(dú)特而富有活力的語(yǔ)言特色。講座中,崔峰副教授還針對(duì)新加坡英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)之間的差異現(xiàn)象,深入探討了翻譯活動(dòng)的重要作用。他強(qiáng)調(diào),在翻譯過(guò)程中,必須緊密結(jié)合對(duì)象國(guó)情況,尊重對(duì)象國(guó)表達(dá)習(xí)慣,避免采用大而化之的翻譯策略,以免造成誤解和歧義。同時(shí),他還鼓勵(lì)師生們從新的角度思考語(yǔ)言文化與身份認(rèn)同問(wèn)題,為未來(lái)的翻譯研究提供了新的思路。
在講座交流環(huán)節(jié),就同學(xué)們提出的“新加坡的雙語(yǔ)教育政策如何在不同種族群體中實(shí)現(xiàn)較為平等的語(yǔ)言教育機(jī)會(huì)”這一問(wèn)題,崔峰副教授指出,語(yǔ)言政策與群體平等問(wèn)題在新加坡國(guó)內(nèi)確實(shí)是一個(gè)備受關(guān)注的重要問(wèn)題。他認(rèn)為,作為外語(yǔ)研究者,我們應(yīng)當(dāng)從多個(gè)角度對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的思考和研究,以此為語(yǔ)言教育和社會(huì)進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。
講座在我院師生與崔峰老師的熱烈討論中落下帷幕。

講座現(xiàn)場(chǎng)1

講座現(xiàn)場(chǎng)2