10月29日下午,在第二教學樓2C302包通法教授受邀作了題為“中國翻譯詩學知識論道統”的學術講座。講座由副院長李健雪教授主持,學院中青年教師、研究生、英語系高年級本科生聆聽了包教授的講座。
他首先闡明西方文化背景下的哲學與漢文化背景下的中國傳統哲學在認識與思維等方面的差異源于中西方地理環境的差異和社會歷史背景等的差異;接著,包教授從中國知性道統問題框架,“翻譯詩學”知識道統,翻譯道性論/本體論道統等幾個方面探討翻譯的本質和現象。包教授將翻譯所涉及的一般問題,其中包括中華典籍外譯所涉及的問題,納入中國詩意哲學義理的問題框架和知性范式內,提出了翻譯詩學的知性道統。
包教授數十年以來致力于從事翻譯理論與實踐、翻譯批評等方面的科學研究,嘗試為中國翻譯學立言,“用自己的話,說自己的事”。包教授的學術報告使老師和學生們對翻譯研究有了新的認識,對未來的研究方向有了新的思考和啟發,大家獲益匪淺。